1.要想学翻译应该怎样学习?
1.1翻译理论要不要看?
事实上,要想学好翻译,关于一个没有根本翻译理论的人来说,倡议还是学一下翻译理论,由于那上面会讲被动变主动,词性的转换啦等,而这关于一个非英语专业的人来说,是有必要的。也是一条捷径,否则很多人则是一个字一翻,不是翻译意义了。比方有人翻译的good good study, day day up。这样的书普通城市的书店都有的。
当然,也有牛人,英语程度很好,看了英语就能翻译出贴切的汉语,或反之,那就没有必要这么做了。
1.2 语法要不要学?
我以为一个好翻译,没有语法观念是不行的,由于翻译出来的句子要是不合语法规则,老外看了就会觉得你的程度不好,最少觉得你有问题。由于说起来,英语是语法呈显性的言语(这里指的汉译英)。
1.3翻译怎样进步?
历史上的大翻译家,比我们条件要差得多,但是学得成就不比我们差,由于人家有好的办法,那就是吃透一本书,翻译好它。倡议新手能够拿来这样的一本书,一页页地看,一点点地翻,翻译了比拟,比拟了记住,这样才有进步。
就像做飞行员一样,只要飞行了几个小时之后,才干真正开客机,要不你会开掉下来。口译听力也是如此,普通交替传译要精听150-200盘磁带,而同传则是2000盘才干做起来。留意,这里是精听,泛听不包括在内的。想想吧,一个人要听2000盘磁带是什么概念?翻译也是如此,普通能到达翻译技艺的程度,要翻译3-5万字的量;要到达技巧的程度,要翻译的量到达10-15万的量,问问你翻译了几?
2. 翻译证书要不要考?
还是考下证书为好,由于有了证书,你的砸门砖才有了,否则,普通不易入翻译公司。由于你没有东西证明你有这个程度。做笔译的能够考考国度二级笔译。口译的也能够国度人事部的二级口译。
留意:假如你想做好,二级口译或笔译只是你的一个上进的过程中的路标,不是终点。
3. 有了证书是不是能做翻译了?
答复是:It depends!
有了证书,没有实战经历,你就是新人,你得像海绵一样四处去学习。比方你能够结交翻译人员,请他们引见经历。再就是应用网络,去学习。一次我翻译到专利的汉译英,没有英语的范本怎样办?去网上找!
4. 刚开端能不能做自在人翻译?
刚开端,除非你是本人专业程度高,英语又好,那自然好。可是假如不是,还是到翻译公司做做,由于那里有标准的培训,等本人程度高了,再去做自在人。一个有三年以上翻译经历的人很难找的,找到了年薪就不会低。如今你是用本人的廉价身价换经历,以后是以经历换大洋。付进来的东西,总会有收回来的时分,等式左右应该是相等的。
5. 词汇量重要么?
重要,没有词汇,那你的翻译就是不行。由于词汇量代表一个人的思想才能,British Prime Minister, Winston Churchill,有90,000词汇量,相当高了,由于比拟起来,莎士比亚才16,000,狄更斯才50,000,一个英语专业八级的学生,是13,000,而一个受过良好教育的英美国人,词汇量为25,000。
但是词汇是要积聚的,很难想象一个只要5000词汇的人能翻译好东西,由于找不到能够用来表达你想表达意义的词。特别是做口译的,没有一定的词汇是不行的。要见一词就有想记住它的愿望。
6.. 什么最重要?
个人领会就是be open!
向任何人学习,在任何中央学习。这么多的论坛,这么多的牛人,为什么不学呢。学翻译就得是杂家,你学的英语,但你得晓得碳酸氢钠怎样说,汽车发起机冲程是怎样回事。你要是懒人,没有一颗猎奇心,那最好别做翻译。