English

当前位置:首页>公司动态
新闻详情

网络广告 英语广告 翻译广告 广告翻译_中国翻译界高端品牌--比蓝翻译

发布时间:2018-04-08 点击数:204


广告翻译


广告文件翻译及广告文案文件翻译主要涉及英语日语德语韩语俄语等多个语种,其中,中英日德韩5种语言的广告翻译在国内都比较成熟,并形成了业务咨询、翻译、审校、后期服务的流水线式工作模式。









广告

广告,顾名思义,就是广而告之,即向社会广大公众告知某件事物。广告就其含义来说,有广义和狭义之分。广义广告是指不以营利为目的的广告,如政府公告,政党、宗教、教育、文化、市政、社会团体等方面的启事、声明等。狭义广告是指以营利为目的的广告,通常指的是商业广告,或称经济广告,它是工商企业为推销商品或提供服务,以付费方式,通过广告媒体向消费者或用户传播商品或服务信息的手段。商品广告就是这样的经济广告。


网络广告  英语广告 翻译广告
广告翻译_中国翻译界高端品牌--比蓝翻译
广告翻译首选
英文广告翻译  日文广告翻译  德文广告翻译 韩文广告翻译


广告翻译简介


广告文件翻译及专业技术类文件翻译主要涉及英语、日语、德语、韩语、俄语等多个语种,其中,中英日德韩5种语言的广告翻译在国内都比较成熟,并形成了业务咨询、翻译、审校、后期服务的流水线式工作模式,每个环节分工明确,提高了各个环节专业性和时效性,经过多年积累的大量广告翻译经验,翻译的总量和品质都有大幅提高,并在和国内外不同客户的交流中,熟悉各国的广告申请要领,不断完善自身。


  1. 语言优势:英语广告翻译、日语广告翻译、德语广告翻译、韩语广告翻译、俄语广告翻译、台湾繁体广告文件翻译。

  2. 领域优势:医疗器械、IT软件、通信工程、机械化工、汽车、机车、船舶、重工装配等方面。

  3. 管理优势:译员分工明确,文件采用流程化管理模式,做到准确、统一、快速。


译员均为广告相关从业人员,包括广告审查员、广告代理人,广告工程师等,涵盖了各个专业,绝大多数为工科类本科以上学历,还包括大量硕士、博士、工程师和高工。译员最少有3年以上的广告翻译经验,并有广告事务所、广告局工作经验,熟悉广告申办流程和文件格式,为广告的成功申请提供支持。


质量保证


比蓝翻译不仅在管理上统一了软件、用词、速度,同时在译员配置上十分合理:

  1. 1 采用专职翻译模式:这样便于集中管理、定期开会、交流经验、协调工作。
  2. 2 译员:以工科专业人才为主,6年以上翻译经验,3年以上的专职广告翻译。杜绝临时调配非广告人员现象。广告人员熟悉法律和广告申报流程,广告格式清晰。
  3. 3 专业排版人员:专人排版,排版后有校对和审译,保证稿件交付后一次成型。

优势资源

  1. 1. 翻译人才资源:译者队伍具有深厚的语言功底,通过明确的、细化的专业领域分工,可根据客户需求建立由胜任的翻译和审校人员组成的项目组。拥有国内最大的专业翻译人才库,通过这个平台筛选国内一流的广告人才。
  2. 2. 翻译语料资源:基于多年来翻译各个专业广告文献所积累的丰富资料,构建了涵盖多个技术领域的大容量语料库,可确保翻译的准确性。
  3. 3. 译工具资源:中心构建了基于网络的翻译平台,采用了多种先进的翻译辅助工具和翻译系统,可充分发挥翻译项目的的管理和分析功能,保证交稿的时效性。翻译辅助工具主要有国际上统一的TRADOS、TRANSIT、TED以及在国内使用较多的CAT雅信。

Trados 解决方案支持与翻译相关的各项工作:从实际翻译和项目管理到文件格式转换以及原有译文的转换,能够带给您以下的优点:


(1)提高翻译质量。Trados技术确保了相同的句子或短语无需翻译两次,并能方便地重复使用。翻译记忆库的长期完善,提高了我们的翻译用词质量。如果在内联网或互联网环境中使用TRADOS TM Server,和国际用词统一。


(2)互操作性和开放标准确保投资安全可靠。TRADOS基于开放的系统架构,支持最新行业标准交换格式,例如TMX(翻译记忆交换格式)1.4b和XLIFF、DITA以及其它基于XML的翻译和文档标准。TRADOSTeam秉承开放的软件系统架构以及一整套先进的自动化接口,因此它能无缝集成许多第三方软件,如文档或内容管理系统。



广告翻译的极致之美


好的广告具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。优秀的广告,不仅具有很高的商业价值,同时具有一定的语言研究价值和审美价值,要经多番推敲,用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。


广告英语的翻译涉及到市场学、广告学、顾客心理学、美学及跨文化交际学等多科知识,今天主要探讨一下广告翻译之美。


在广告英语翻译的过程中,为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯, 通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美等语言艺术美。


一、音韵美

Big thrills, small bills. (出租车广告)

a) 大刺激,小花费。

b) 莫大的激动,微小的费用。  

二、形象美

Easier dusting by stre - e - etch. (除尘布广告)

a) 拉长牌除尘布除尘力强。

b) 拉拉拉长,除尘力强。    

三、简约美

When you're sipping Lipton, you're sippingsomething special . (红茶广告)

a) . 当您在品尝立顿红茶时,即在品味其独特性。

b) . 饮立顿红茶,品独到风味。