English

当前位置:首页>公司动态
新闻详情

英文专利翻译 深圳翻译公司如何翻译专利文件?

发布时间:2018-04-23 点击数:103


英文专利翻译

       英文专利(English patent)翻译(translation),英文专利翻译就是专利翻译的一种,但是他只特指中英互译这个方面,也就是英文翻译成中文,中文翻译成中文这两种。专利,它是一项发明创造的首创者所具有的受保护的独享权益,它必须向国家审批机关提出专利申请,经依法审查合格后向专利申请人授予的在规定的时间内对该项发明创造享有的专有权,否则这就是一个发明,并不享有专有权。

       您的一个新产品,可以算是一个发明,当您向我国以及各地方专利管理局申请专利,申请同意后,您的这项专利是在全国有效的,但是出国呢?当然我们的法律效力只在国内有效,出国了当然就无效了,所以您就要将您的专利阐明翻译成当地的言语,从而拿去当地专利管理部门进行专利申请。英语,作为国际通用语,大多数的中国公司都会将自己的专利阐明,翻译为英语,由于专利的保密性以及严谨性,他们都选择了我们——深圳市比蓝翻译有限公司(深圳唯一一家中外合资翻译企业)。

      由于,我们有着相关的保密政策,从而保障您的产品信息安全;由于,我们有着140位全职英语翻译老师,他们涉及各个范畴,从而保证您的产品必定能翻译为地道的英语;由于,我有着完善的翻译流程“一译二审三校对”,从而保证您的专利阐明翻译得完好无措。


深圳翻译公司如何翻译专利文件

现在越来越多的人喜爱发明一些自己喜爱的东西,这与现在科技的开展有着必定的联系,科技的开展让更多人发明创造自己的产品,获得归于自己的产品专利和知识产权,在申请专利的过程中大部分的专利是需求翻译的,包括国外申请中国专利都会附带各种证明文件、技能阐明等外文文献,都是需求翻译。


现在越来越多的人喜爱发明一些自己喜爱的东西,这与现在科技的开展有着必定的联系,科技的开展让更多人发明创造自己的产品,获得归于自己的产品专利和知识产权,在申请专利的过程中大部分的专利是需求翻译的,包括国外申请中国专利都会附带各种证明文件、技能阐明等外文文献,都是需求翻译。

专业专利翻译

专利翻译是比较专业的东西,专利是国家给发明人的一种知识产权,发明者享有独占权。由于专利文献是技能文件和法律文书的结合体,不仅含有行业技能专业术语,还涉及到严格的法律法规条款,在翻译上有专业技能翻译和法律翻译两大特点。所以专利翻译的权威及专业水平在必定程度上会影响专利申请。专利翻译是北京翻译公司的特长之一,公司的专利翻译项目组可以专业提供多语种的专利翻译服务,经过多年积累的大量专利翻译经验,翻译的总量和质量都有大幅提高,并在和国内外不同范畴客户的交流中,我们熟悉了各国的专利申请要领,可以提供精确、快速的专利翻译服务,为成功申请专利奠定了良好的基础。做专利翻译要做到以下几点基本要求:

第一,翻译人才资源:译者队伍应该具有深沉的言语功底,通过明确的、细化的专业范畴分工。这样翻译出来的东西才有保障。

第二,翻译语料资源:应该具有各个专业专利文献丰富资料,并且构建出涵盖多个技能范畴的大容量语料库,这样才可以保证翻译的精确性。

第三,译工具资源:应该具有基于网络的翻译平台,并且能够灵活运用各种先进的翻译辅助工具和翻译系统,这样才可以保证交稿的时效性。

专利翻译范围

专利文献的英汉翻译、英文专利翻译、机械专利、汽车专利翻译、通信专利、电子专利、电器零件专利、化工专利翻译、生物医药专利、医疗器械专利、国家发明专利、实用新型专利、外观设计专利、知识产权专利、专利阐明书翻译。

专利翻译注意事项

1. 摘要对于专利来说可以说是整个专利的概要,所以摘要必定要翻译的好,由于在接下俩的内容中会出现,其中不了解的生词必定要将它弄懂。

2.专利的要求需求精确的翻译。这关系到专利具有者的利益,不可以漫不经心。要求翻译的明确,才干更好的得到保障。

3.逻辑性的过错不要有,翻译是建立在文章整体的了解之上的,全面的了解,然后在翻译的过程中需求注意语法,语系不同,思维方法也有所不同,所以需求换位思考,这样逻辑性才不会出错。

4.翻译时尽量忠于原文,例如长句的几个方面,按照顺序稍微修饰一下译过来,不要从句套从句,这样一来可以不在语句组织上耽误时间,二来也可以达意。


专利翻译是一门技能活,由于专利文件包含了发明者对产品技能的论述,这就要求译员能精确表达发明者的意思,很多时候技能人员看不懂专利文件翻译,由于比原文还要难了解,这就阐明专利翻译工作做的不到位。专利翻译需求精确通顺的翻译出来,让技能人员能放心使用。专利翻译就需求找专业的翻译才干精确表达发明意图。