汉译英1000字价格和注意事项

汉译英1000字价格和注意事项


汉译英1000字价格,大部分公司认为翻译公司给出的价格越便宜越好,但是翻译的价格取决于翻译的质量和交稿时效。汉译英1000字价格一般在150-230元之间,分初级版、专业版、出版级别、母语级别。


一、除数字外,翻译公司译员在汉译英时还会碰到具有中文特色的数量词,如“方、公里、海里、 千瓦、丈、尺、寸”等。在翻译的过程中,除了将汉语中的量词转换成英语中相应的 数字外,还应注意:


汉译英1000字价格和注意事项



  (1)原文中用“万”来表达时,一般宜把“万”换算成thousand或million,但是 10 million 的一般应换算成 thousand,如:一千万(10 million),十万(100 thousand)。 换算后,应认真校核是否有数量上的差错。不过,如果原文中有大量的数字表格,且 采用“万”来表达时,则不再换算,以减少工作量并避免差错。

  (3)在翻译数量词“丈、尺、寸”时,通常采用拼音加注释的方式:丈zhang (a unit of length, one zhang =3 and 1/3meters) , R chi (a unit of length, one chi =1/3 me?ter) ,寸 cun ( a unit of length, one cun = 1/3 decimeter) 〇2.在音译汉字时,应注意拼音的正确性,对无把握的,应逐一翻阅字典。特别要 注意z、c、s与zh、chi、shi的区别,以及n与ng的不同。

  二、关于地名、单位名称的翻译:采用双重标准。

  (1)在地名标牌上,全用汉语拼音,在专名与通名之间适宜加一空格的加一空格。

  (2)对于一般科技文章,如可行性研究报告、环境评价报告、景点介绍等,通名 可译为英文,专名可用汉语拼音,必要时可用小括号加注;但如果专名带有美好(或 至少不是负面)的含义,且易于翻译的,则宜意译,并在必要时用小括号加注,如: 爱园(Garden of Eden)。如果中文的专名和通名都只有一个汉字时,则应用汉语拼音 译其全名后,再加意译(但“岳庙、苏堤、沈宅、木府”等不在其例,因为实际上专 名已有省略)。如:“太湖”宜译为TaihuLake,而不是TaiLake; “滇池”宜译为Di- anchi Lake,而不是 Dian Lake; “ 秀山”宜译为 Xiushan Mountain,而不是 Xiu Moun?tain。 但约定俗成的例外,如 “泰山”译为 Mount Tai, “长城”译为 the Great Wall, “西湖”译为 the West Lake。


汉译英1000字价格和注意事项


  (3)在翻译单位名称时,通名(如公司、厂、店等)应译为英文,专名可用汉语 拼音,但如果专名隐含美好(或至少不是负面)含义,且易于翻译的,则宜意译。 如:中国外轮代理公司(China Ocean, Shipping Agency),大世界百货公司(Great Uni?verse Store) 04.关于人名

  所翻译的姓与名之间加一空格,词首大写,其余小写。双名的两字之间无需空格 或连字符。复姓需要连拼连写在一起,词首大写,其余小写。


以上是汉译英1000字价格和注意事项的相关介绍

上一条:Q:是否需要预付订金?下一条:大理云计算翻译公司

百搜不如一问,翻译从沟通开始!

我们视口碑如生命,客户满意率百分之99