翻译公司和客户的关系

翻译公司和客户的关系

一般来说,翻译公司和客户的关系就是买卖关系,有时候是上下级的关系,客户拼命催稿,销售拼命项目经理、项目经理拼命催译员催交稿,有点像三角债的关系。


翻译公司和客户的关系


在德国学者贾斯塔·霍茨-曼塔利(Justa Holz-Mänttäri)提出的翻译行为理论中,她提到参与翻译行为的各个角色,包括六种:

the initiator(发起人,即需要翻译服务的人);

the commissioner(委托人,即联系翻译的人);

the ST producer(原文作者,即写原文的人,不一定参与到译文产生的过程中);

the TT producer(译者);

the TT user(译文使用者,即使用译文的人);

the TT receiver(译文接受者,即译文的最终接受者)

(Munday,2001:77)*


但在实际的翻译过程中,真正打交道的,一般就是委托人和译者这两个角色。委托人要求译者提供高质量的成品,然而影响最终翻译质量的,不仅仅是译者,还有原文质量,译文使用者或接受者的预期等多个维度。


如果发起人、委托人和原文作者属于不同的机构,信息沟通会很低效,直接导致译者对原文的疑问无法解决,译者的理解受到影响。


当译文使用者和接受者也不属于同一群体时,预期也可能不同,对译文质量的接受度也会完全不同。委托人虽然是客户,但对译文质量做出评价的,却有可能是译文使用者/接受者,而他们完全没有参与到翻译过程中来,仅凭对文字的主观判断,在不了解实际翻译过程的情况下,可能一句负面的话,就抹杀了译者的所有努力。


所以,这个过程是相当复杂的。

上一条:什么是翻译腔?下一条:优秀的翻译客户是怎样的?

百搜不如一问,翻译从沟通开始!

我们视口碑如生命,客户满意率百分之99