商务翻译方法大全和原则

商务翻译方法大全和原则


1. 顺序翻译法

所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。


2. 反译法

英汉两种语言结构存在很大差异。

英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式:多把信息点放在后面,越往后越重要。


3. 词义引申翻译法

词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。


4. 凝练翻译法

商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。

翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。

把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。


5. 词类转换翻译法

转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。



------商务英语翻译原则------

1.翻译力求专业化

这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。


2. 翻译内容准确严谨

翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来,因此从事商务英语的翻译工作也要关注商务英语的翻译忠实性。

只有这样才能达到使双方明确地了解到其中的要求和原则,在此基础上所做的沟通才具有实质性的意义。


商务翻译方法大全和原则http://www.brighttrans.com/news.asp?id=1535

上一条:商务英语翻译要点下一条:中药炮制术语简体翻译

百搜不如一问,翻译从沟通开始!

我们视口碑如生命,客户满意率百分之99