旅游景点翻译知识

旅游景点翻译知识


旅游是对外文化交流的窗口,可以弘扬历史文化和民俗风情,促进经济发展。


旅游翻译是为旅游活动和旅游行业所进行的翻译实践,属于专业性翻译,是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、

跨心理的交际活动。它包括旅游景点介绍、旅游告示标牌、民俗风情画册等各方面内容。


旅游资料主要具备两个功能:

一是传递信息,即向外国游客介绍景点情况,使其读懂、看懂、听懂,了解并传播中国文化;

二是诱导行动,即吸引更多的外国游客,促进旅游业的发展。


鉴于上述翻译目的,译语语言表达应该准确、通俗、明了、富有吸引力,利于不同层面读者的理解和接受。


中英旅游文本的差异由于中英文化背景、社会结构、历史条件和地理环境等各方面的差异,形成了两种截然不同的思

维方式和审美意识,进而决定了两种语言本质上的区别。


旅游翻译是一种介绍性文本,目的就是让国外游客理解。


中文旅游文本通常使用大量叠词偶句,力求行文工整、声韵和谐,追求声美、形美和意美的统一。


此类语言的恰当运用可以加强语气、增强语势,体现旅游文本的艺术感染力,从而达到宣传旅游景点的目的。


然而,外国读者的民族文化心理和审美意识与中国人大不相同,往往对这样的内容感到费解,无法得到实用的有效信息。


汉语属于意合语言,表达委婉含蓄、意境悠远,少用甚至不用明显的衔接手段,注重隐形衔接和事理逻辑顺序;


英语则是形合语言,表达上思维缜密、结构严谨,时态、语态、主句、从句等都具有明显的形式标志,注重显性衔接和结构完整。


此外,汉语习惯性地将重要的信息放在zui后,即所谓的尾重,而英语则将重要的信息放在前面,开门见山,直扣主题。


中文旅游文本往往引经据典,引用大量古诗词和典故,读起来朗朗上口,给人以美的享受,或常常涉及一些具体的人名、


地名、朝代等,对中国游客来说,这可以加深他们对旅游景点的印象,获得艺术享受。


英文旅游文本侧重于客观描述,说理连贯,目的明确,绝少穿插与主题无关的内容。


基于上述中英旅游文本表现出的差异,对于外国游客来说可有可无的信息,在翻译时必须抓住主旨,删繁就简,译出


符合英语表达习惯的译本。



我们发现大多旅游景点仅仅提供中文介绍,缺乏相应的英文译本,不利于外国游客对景点的了解,难以达到传播本地


民俗风情的目的。


另外,一些已有的英文翻译存在拼写错误、错译、冗余修饰、同义复指、名词滥用、逻辑混乱等诸多问题,误导游客


,不利于当地文化的传播,损害城市对外形象。


具体表现如下:由于译者水平良莠不齐,出现大量拼写错误、大小写错误等问题。


如在某些景点“NO SMOKING”(禁止吸烟)拼写为“NOS MOKING”,


“Scenic Spot”(景点)拼写成“Scenjic Spot”,


“Tourist Service Center”(旅游服务中心)拼写成“Tourist Serrice Center”,


“No Climbing for Safety”(为了您的安全,请勿攀爬)拼写成“No Clembing for Safty”,


“LawnMaintenance.Please Don’t Step in.”(草地保养,请勿入内)拼写成“Lawn Maintenance.Plase Don’t Step in.”,


“Keep off the Grass.NoCarving.”(爱护绿化,请勿雕刻)拼写成“Keep of the Grass.NoCarving.”


当然,这类拼写错误也有可能出现在标牌制作过程中,与译者的翻译无关。


旅游景点翻译出现的种种问题,直接影响一个城市的对外形象。


针对上述问题,译者首先要加强翻译道德的培养,加强责任心,提高自身业务水平,在进行旅游景点翻译的过程中避免各种错误的出现。


其次,完善与规范旅游景点翻译应该引起相关部门和行业的关注,各部门应协调统一,加强管理,制定规范与标准。


这样才能净化城市语言环境,营造和谐的语言文字氛围,从细节处提升优xiu旅游城市的形象,提升城市的国际化水平。


旅游景点翻译知识

上一条:呼伦贝尔翻译公司下一条:随州市翻译公司

百搜不如一问,翻译从沟通开始!

我们视口碑如生命,客户满意率百分之99