“躺平”外网翻译


“躺平”外网翻译


2021年,“躺平”成为了网上zui火的网络热词。

网上查了一下,就是不管对方对你做什么事情,采取什么样的态度,你都不做任何的反应或者反抗,表示顺从,内心毫无波澜。


通过我的观察,“躺平文化”的诞生跟另外两个概念息息相关:“内卷”和“割韭菜”。


“内卷”指的就是大家疲于竞争,不断内耗,精疲力竭,zui后啥都没得到。


“割韭菜”是个老词儿了,大概就是说你的时间、精力、体力、金钱、甚至智力不断被权力方收割。


“内卷”和“韭菜”以前我专门写过文章,请点击复习:内卷、韭菜。


那么“躺平”的核心逻辑就是,只要我躺平,内卷就卷不到我,镰dao就割不到我。


今天暂且不论躺平是对是错,重点解决一下英语怎么翻译。


Sixth tone这样说:

“躺平”外网翻译

图片:“躺平”外网翻译 Lie Down


Tired of Running in Place, Young Chinese ‘Lie Down’

译:倦于原地踏步,中国年轻人选择“躺平”。


这里的 run in place 表示“原地跑步”,比喻辛苦劳作但没有进步和成长。


“躺平”被直译为了“lie down”,因为老外读着肯定不懂,所以作者加上了引号,再用副标题进行补充说明:

The “Why try hard when you can just skate by?” mentality embraced by some young people has not been enthusiastically received in official circles.


被一些年轻人拥抱的“躺平文化”并没有得到官方的接纳。


副标题把“lie down”解释为“Why try hard when you can just skate by?” mentality(“得过且过就行,何必拼命”的心态)。


这里的 skate by 是英文短语,表示“To get through something difficult with ease”(轻松、不费劲地捱过困难),类似中文里的“得过且过”,倒还蛮像“躺平”的。



“财新网英文版”的报道:

Trending in China: Young Chinese Reject Rat Race, Embrace ‘Lying Flat’

译:中国流行趋势:年轻人拒绝竞争,拥抱“躺平”。


这个标题对“躺平”的翻译平平无奇,仅是字面翻译—lying flat,但妙的是通过跟前面的 rat race 形成对比,老外可以秒懂“躺平”。


Rat race 是一个英文成语,表示“an exhausting, usually competitive routine”(一种令人疲惫的、竞争性的常态)。


可见,“rat race”就是“躺平”的对立面——不就是内卷么?


作者通过“reject”(拒绝)和“embrace”(拥抱)两个单词,使得 rat race 和 lying flat 形成对比,这样老外就能大致理解。


“躺平”外网翻译



上一条:什么是OPT?去美国留学,想在美国就业首先你得申请OPT!下一条:“披荆斩棘的哥哥”英语翻译

百搜不如一问,翻译从沟通开始!

我们视口碑如生命,客户满意率百分之99