中国的佛经翻译活动


中国的佛经翻译活动


早在公元65年之前,佛教就已经进入中国了。


我国的佛经翻译,从东汉桓帝末年安世高译经开始,魏晋南北朝时有了进一步的发展,到唐代臻于极盛,北宋时已经式微,元以后则是尾声了。


翻译佛经的力量,主要是两部分人。一部分是从西方来中国的僧侣,另一部分翻译力量是西行求法求经的中国僧侣。


从语言方面说,通过佛经翻译输入了大量佛教词汇。在唐宋人编写的《一切经音义》和《翻译名义集》中,所收的佛教词汇,不下千条。这些词汇,随着历史的发展,成为汉语词汇的组成部分,如“菩萨”、“阎罗王”、“世界”、“刹那”、“五体投地”、“因缘”、“果报”、“供养”、“意识”、“解脱”、“一尘不染”、“有缘”、“无缘”等等都是。又如“劫”,全译音为“劫波”,是印度神话里一个极长时期的名称。


佛经的翻译,对我国文言文的文体也多少产生一些影响。如前所述,玄奘的译文,运用六朝以来“偶正奇变”的文体,但又参酌梵文钩锁连环的方式,融合成一种“整严凝重”的风格,自有独到之处。而前此昙无谶译《大涅槃经》,以清和流美的笔调,演回旋萦纡的胜义,使人读后如饮醍醐,如饮醇醪,非终卷不能自己。


中国的佛经翻译活动


上一条:翻译翻译"与病毒共存"下一条:国外驾照换中国驾照翻译公司找哪家好?

百搜不如一问,翻译从沟通开始!

我们视口碑如生命,客户满意率百分之99