机电书籍中文翻译


机电书籍中文翻译


1. 液力偶合器、热电偶、光耦合器




这里需要区分“偶”“耦”。




液力偶合器主要用于液力传动、汽车底盘的自动传动系统。




液力耦合器根据具体情况修改为液力联轴器(电力名词)或液力偶合器(“耦”字错写)。




热电偶中的“偶”字表示“双数,成对”的意思。


2. 导磁系数




“导磁系数”是不再使用的旧名,书稿中的“导磁系数”应改为“磁导率”。


3. 双级式主减速器




规范术语是“双级主减速器”。


4. 中梁式车架




规范术语是“脊梁式车架”,其英文是middle-beam frame,可能出于middle的原因,“脊梁式车架”在稿子中常错写为“中梁式车架”。


5. 制动液、制动油液




规范术语是“制动液”。


6. 挡距、档距




规范术语是“档距”。黑马校对软件常将“档距”一词标红,这个不应改为“挡距”。


7. 驱动轮、驱动车轮




规范术语是“驱动轮”。


8. 方向盘、转向盘




国家标准GB/T 4782—2001《道路车辆 操纵件、指示器及信号装置 词汇》中的说法是“方向盘”。


9. 正时皮带




这个受机械术语中“带传动”的影响很深。“带传动”中的规范术语,没有“皮”字。




这个词在“术语在线”中查不到。参考相关标准(JB/T 12331—2015)中的说法,应改为“正时带”


10. 发电机皮带




这个没有查到规范的说法,曾经有的审读老师建议见到皮带改为带,如果不通顺就改为传动带或传送带,之前也没有认真思考过,现在想来,这个说法似乎不妥。参考“术语在线”,其中有“皮带张紧装置”等表达,不是“皮带”不能用,只是涉及“带传动”的时候不用皮带,这个不能扩大化,要不然就“过度加工”了。


11. 爆震、爆燃




国家标准GB/T 1883.1—2005《往复式内燃机 词汇 第1部分:发动机设计和运行术语》中的说法是“爆燃”。




全国科学技术名词审定委员会公布的名词(《机械工程名词 第四分册》)中的说法是“爆震”,下面的说明文字是,又称“爆燃”。




两种说法都有依据,同一本书中的说法应该统一。




12. 雨刮电动机


这个说法不规范,应改为“刮水电动机”,不是“刮水器电动机”。参考国家标准GB 5337—1985《汽车电器、灯具和仪表名词术语》和全国科学技术名词审定委员会公布的名词(《机械工程名词 第四分册》)中的说法,均没有“器”字。



13. 刮水片




这个说法不规范,应改为“刮水器刮片”。参考GB 15085-2013《汽车风窗玻璃刮水器和洗涤器 性能要求和试验方法》。


14. 前挡风玻璃、后挡风玻璃、挡风玻璃




以上说法均不规范。没有“挡风玻璃”的说法。




参考全国科学技术名词审定委员会公布的名词(《机械工程名词 第四分册》)中的说法,规范术语是:前窗玻璃(又称“前风挡玻璃”)、后窗玻璃(又称“后挡玻璃”)。




参考国家标准GB/T 4780—2020《汽车车身术语》,其中的说法只有“风窗玻璃”。




参考国家标准中“风窗玻璃”的定义,和《机械工程名词 第四分册》中“前窗玻璃”的定义,二者表达的是同一部件,具体改稿的时候可统一为“风窗玻璃”。




参考国家标准GB∕T 12673—2019《汽车主要尺寸测量方法》中的表述,有前风窗玻璃、后风窗玻璃的说法。具体改稿中,同一部件的表达统一一种即可——改之有据。


15. 离合器从动盘扭转减震器




这个术语不规范。其规范术语是“从动盘内扭转减振器”。这个术语属于汽车底盘的离合器部分,关于这部分经常有些误用的术语,现整理如下(箭头左侧为原稿真实错例,箭头右侧为规范术语):


离合器拉线→离合器分离拉索


离合器压盘→压盘(这里“离合器”三个字可以加,但是前后叙述中多次提及压盘,没有必要改为“离合器压盘”,规范术语中就是“压盘”。)


离合器从动盘→从动盘


分离杠杆→分离杆(分离杠杆是分离杆的俗称。)


分离拨叉与分离叉含义不同,不可统一。


16. 后备箱




编辑手册上关于汽车术语有这么一条规定,后备箱为不宜采用的术语,推荐使用“行李舱”或“行李箱”。




“术语在线”官网中查不到“后备箱”,只有“行李舱”,其定义是,放置行李的车身空间。




参考国家标准GB∕T 12673—2019《汽车主要尺寸测量方法》,其中有“后备箱”的说法,这个没有明确的定义。




“后备箱”与“行李舱”或“行李箱”的含义相同吗?希望明白的老师在文后留言指点。






机电书籍中文翻译


上一条:航空基准线翻译下一条:建筑设计中英翻译

百搜不如一问,翻译从沟通开始!

我们视口碑如生命,客户满意率百分之99