图书翻译市场怪相,复译与首译鱼龙混杂


图书翻译市场怪相,复译与首译鱼龙混杂


翻译类文学作品中,经典名著译本常销不衰,尤其是公版书,甚至再版频频。重复翻译扎堆,难免鱼龙混杂。


有限的译者资源大量流入重复翻译大潮


低成本、低风险的公版图书,与需要购买版权的书不可同日而语,译者承受的压力也低于首译本。


于是就容易形成一个怪相:世界名著动辄几十个乃至上百个中译本,现当代外国文学作品的中青年译者通常却只能拿千字不足百元的稿酬,还有可能被舆论挑剔。长此以往,本来就极为有限的译者资源大量流入复译大潮,公版书重复出 版现象愈演愈烈。


放眼当下翻译圈,兢兢业业的译者不少,但敬畏之心是不是也在一些乱象中有所流失?


来源:文汇报综合网络

文化摆渡人不能异化成“翻译机器”

图书翻译市场怪相,复译与首译鱼龙混杂


上一条:项目英语翻译就是国际化项目?下一条:柠檬水英语翻译

百搜不如一问,翻译从沟通开始!

我们视口碑如生命,客户满意率百分之99