2020年政府工作报告中英翻译

2020年政府工作报告中英翻译

发布者:深圳翻译公司     发布时间:2020-5-26


  ——2020年5月22日在第十三届全国人民代表大会第三次会议上


Delivered at the Third Session of the 13th National People's Congress of the People's Republic of China on May 22, 2020


  国务院总理 李克强

  Li Keqiang, Premier of the State Council



  各位代表:

  Fellow Deputies,

  现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协委员提出意见。

  On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government. I ask for your deliberation and approval. I also ask members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) for their comments.

  这次新冠肺炎疫情,是新中国成立以来我国遭遇的传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的公共卫生事件。

  The covid-19 epidemic is the fastest spreading, most extensive, and most challenging public health emergency China has encountered since the founding of the People's Republic.

  在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,经过全国上下和广大人民群众艰苦卓绝努力并付出牺牲,疫情防控取得重大战略成果。

  Under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, and through the hard work and sacrifice of our entire nation, we have made major strategic achievements in our response to covid-19.

  当前,疫情尚未结束,发展任务异常艰巨。

  At present, the epidemic has not yet come to an end, while the tasks we face in promoting development are immense.

  要努力把疫情造成的损失降到最低,努力完成今年经济社会发展目标任务。

  We must redouble our efforts to minimize the losses resulting from the virus and fulfill the targets and tasks for economic and social development this year.


 


  2019年和今年以来工作回顾

  A review of our work in 2019 and the first few months of 2020

  去年,我国发展面临诸多困难挑战。

  In pursuing development last year, China faced many difficulties and challenges.

  世界经济增长低迷,国际经贸摩擦加剧,国内经济下行压力加大。

  World economic growth was weak, international economic and trade frictions intensified, and downward pressure on the domestic economy grew.

  以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民攻坚克难,完成全年主要目标任务,为全面建成小康社会打下决定性基础。

  The Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core rallied the Chinese people and led them in surmounting difficulties and accomplishing the year's main targets and tasks, thus laying the crucial foundation needed to reach the goal of building a moderately prosperous society in all respects.



  ——经济运行总体平稳。

  The economy remained stable overall.

  国内生产总值达到99.1万亿元,增长6.1%。

  Gross domestic product (GDP) reached 99.1 trillion yuan, representing a 6.1 percent increase over the previous year.

  城镇新增就业1352万人,调查失业率在5.3%以下。

  Around 13.52 million new urban jobs were added, and the surveyed unemployment rate was below 5.3 percent.

  居民消费价格上涨2.9%。

  Consumer prices rose by 2.9 percent.

  国际收支基本平衡。

  A basic equilibrium was maintained in the balance of payments.


 


  ——经济结构和区域布局继续优化。

  The economic structure continued to improve, and the development priorities of regions are better aligned.

  社会消费品零售总额超过40万亿元,消费持续发挥主要拉动作用。

  Total retail sales of consumer goods exceeded 40 trillion yuan, and consumption continued to serve as the main engine driving growth.

  先进制造业、现代服务业较快增长。

  Advanced manufacturing and modern services registered rapid growth.

  粮食产量保持在1.3万亿斤以上。

  Grain output was kept above 650 million metric tons.

  常住人口城镇化率首次超过60%,重大区域战略深入实施。

  For the first time, permanent urban residents exceeded 60 percent of the population; progress was made in implementing major development strategies for regions.


 


  ——发展新动能不断增强。

  New growth drivers became stronger.

  科技创新取得一批重大成果。

  A number of major innovative achievements were made in science and technology.

  新兴产业持续壮大,传统产业加快升级。

  Emerging industries continued to grow; upgrading in traditional industries accelerated.

  大众创业万众创新深入开展,企业数量日均净增1万户以上。

  Business startups and innovation continued to surge nationwide, with an average net increase of over 10,000 businesses per day.


 


  ——改革开放迈出重要步伐。

  Major headway was made in reform and opening up.

  供给侧结构性改革继续深化,重要领域改革取得新突破。

  Supply-side structural reform was further advanced, and breakthroughs in reform were made in key areas.

  减税降费2.36万亿元,超过原定的近2万亿元规模,制造业和小微企业受益最多。

  We cut taxes and fees by 2.36 trillion yuan, going well beyond our target of 2 trillion yuan, with manufacturing and micro and small businesses benefiting most.

  政府机构改革任务完成。

  The reform of government bodies was completed.

  “放管服”改革纵深推进。

  Reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services were steadily advanced.

  设立科创板。

  The Science and Technology Innovation Board, or STAR Market, was established.

  共建“一带一路”取得新成效。

  The joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative (BRI) yielded fresh results.

  出台外商投资法实施条例,增设上海自贸试验区新片区。

  Regulations for the implementation of the Foreign Investment Law were adopted, and the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone Lin'gang New Area was established.

  外贸外资保持稳定。

  Foreign trade and investment remained stable.


 


  ——三大攻坚战取得关键进展。

  Pivotal progress was achieved in the three critical battles (This refers to the battles against poverty, pollution , and potential risk).

  农村贫困人口减少1109万,贫困发生率降至0.6%,脱贫攻坚取得决定性成就。

  Decisive achievement were made in poverty alleviation-the rural poor population was reduced by 11.09 million, and the poverty headcount ratio fell to 0.6 percent.

  污染防治持续推进,主要污染物排放量继续下降,生态环境总体改善。

  Pollution prevention and control efforts continued, with further reductions in the discharge of major pollutants and overall improvements in the environment.

  金融运行总体平稳。

  The financial sector remained stable.


 


  ——民生进一步改善。

  Living standards continued to improve.

  居民人均可支配收入超过3万元。

  Per capita disposable personal income topped 30,000 yuan.

  基本养老、医疗、低保等保障水平提高。

  Basic old-age insurance, health insurance, and subsistence allowance standards were raised.

  城镇保障房建设和农村危房改造深入推进。

  Further progress was made in the construction of urban government-subsidized housing and the rebuilding of dilapidated houses in rural areas.

  义务教育学生生活补助人数增加近40%,高职院校扩招100万人。

  The number of students in compulsory education receiving living allowances increased by almost 40 percent, and enrollments at vocational colleges grew by one million.



  我们隆重庆祝中华人民共和国成立70周年,极大激发全国各族人民的爱国热情,汇聚起夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利的磅礴力量。

  We celebrated the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. This occasion has inspired a strong sense of patriotism among all Chinese people, creating a powerful force that will bring great victories for socialism with Chinese characteristics in the new era.

  我们加强党风廉政建设,扎实开展“不忘初心、牢记使命”主题教育,严格落实中央八项规定精神,持续纠治“四风”,为基层松绑减负。

  We worked to improve Party conduct and build a clean government, started an initiative to raise awareness of the need to stay true to the Party's founding mission, and strictly observed the central Party leadership's eight-point decision on improving work conduct. We continued to address the practice of formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and took steps to ensure that people working at the primary level are free from unnecessary restrictions and excessive burdens.



  中国特色大国外交成果丰硕。

  We achieved fruitful outcomes in pursuing China's major country diplomacy.

  成功举办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛等重大主场外交活动,习近平主席等党和国家领导人出访多国,出席二十国集团领导人峰会、金砖国家领导人会晤、亚信峰会、上海合作组织峰会、东亚合作领导人系列会议、中欧领导人会晤、中日韩领导人会晤等重大活动。

  We successfully hosted the second Belt and Road Forum for International Cooperation and other major diplomatic events. President Xi Jinping and other Party and state leaders visited many countries and attended major international events, including the G20 Leaders Summit, the BRICS Leaders Meeting, the Summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia, the Shanghai Cooperation Organization Summit, the East Asian leaders' meetings on cooperation, the China-EU Leaders' Meeting, and the China-Japan-ROK Leaders' Meeting.

  积极参与全球治理体系建设和改革,推动构建人类命运共同体。

  We played an active role in the development and reform of the global governance system, and promoted the building of a human community with a shared future.

  经济外交、人文交流卓有成效。

  We successfully pursued economic diplomacy and cultural and people-to-people exchanges.

  中国为促进世界和平与发展作出了重要贡献。

  China made important contributions to the advancement of world peace and development.


更多信息请查阅官网www.brighttrans.com,或致电免费热线 400-8633-580

上一条:惠州翻译公司下一条:短视频新闻:抖音高薪挖走迪士尼高管出任新CEO

百搜不如一问,翻译从沟通开始!

我们视口碑如生命,客户满意率百分之99