非英语专业,怎么提升自己的翻译能力?

非英语专业,怎么提升自己的翻译能力?


前序

无论英语专业还是非英语专业,都需要在双语知识和技能、某领域专业知识和翻译技能方面“精耕细作”,既要做“杂家”又要做“专家”,既要明白A translator or interpreter should know something about everything under the sun,又要认识到A Jack of all trades is master of none。作为兼具知识性和实践性的翻译,最需要问的不是“怎么做”,而是踏踏实实动脑和动手,Practice makes perfect蕴含的道理很容易理解,但真正做到是最不容易的。那么非英语专业,有什么办法提升自己的翻译能力呢?请听我们下面慢慢分解


-----非英语专业,应该如何提升翻译水平?---


(一)突破“大纲词汇”的限制


从学习英语开始,受教材编撰和考试范围的限制,“大纲词汇”成为学习者遵循的“圭臬”,中考词汇、高考词汇、大学英语四级词汇、六级词汇、考研词汇,甚至英语专业也有专四专八词汇的概念。作为某个类型或阶段的英语考试,“大纲词汇”时有助于教学和评价的,但是“翻译”是实践性和实战性非常强的活动,所遇到和所需的词汇是“无底线”“无边界”的。在包含“翻译”题型的综合考试中,可能有词汇大纲和考试范围,但是在真正的翻译实践中,词汇只有“遇到的”和“没遇到的”两种自然状态,不存在“大纲之内”和“大纲之外”的区分,更没有所谓的“三会词”“四会词”“核心词汇”“基础词汇”之类人为的划分。因此,需要摈弃大纲词汇的概念,在现有词汇基础上有计划地扩充词汇数量,所遵循的原则很简单也很粗暴——多多益善。在词汇量方面,牢记一句话:所掌握的所有词汇,没有一个是多余的;再生僻的词,也一定会在某一天与你邂逅并帮助你。


(二)“熟词新义”是最熟悉的朋友,也是最强大的敌人


在平时的学习中,我们所掌握的往往是单词的基本含义,考试也很少出现“基本含义”之外的意思。但是在生活和工作中,“熟词新义”的使用比例是很大的,在翻译中(无论笔译口译)也会相应涉及到同样的情况。面对这些最熟悉的“朋友”,却无法理解在文中所表达的含义,翻译工作出现“卡顿”“跑偏”甚至错译。


比如,我们非常熟悉的exercise,这是一个在初中甚至某些版本的小学教材中就出现的老朋友,每一个学习者都能牢记“锻炼、练习”的基本含义,还有部分学习者掌握“运用”的含义,那么下面几个句子exercise如果按照上述含义的话,是翻译不通的。


例1→Her morning was an exercise in indecision. She tried on everything in her closet but couldn't remember what he'd liked.

例2→Vicky and Gary attended the graduation exercises at Columbia.

例3→This has been a major problem exercising the minds of scientists around the world.


答案:

句1→她整个早晨都犹豫不决。她试穿了衣橱中的所有衣服,却不记得他喜欢哪一件。【(尤指非预期的)活动;情况】

句2→维基和加里参加了哥伦比亚大学的毕业典礼。【仪式;典礼】

句3→这一直是困扰全世界科学家的一个重要问题。【使担忧;使不安】


在翻译实践中,40%的词汇会出现程度不同、数量不等的熟词新义现象,因此在记忆单词含义,尤其在阅读、写作和翻译中,多关注这一语言现象,“吃着碗里的,看着锅里的”在词汇掌握中可以作为一个学习法则。


(三)语法是通往语言高级层次的重要阶梯


“语法”是英语学习中最容易高估也是最容易低估的。在学习初期往往感觉记住单词、背过语法就能考高分;在大学英语“后时代”,认为语法不过如此,基本不影响学习和考试。


但与之相反的是事实,要想在从及格到优秀,要想实现“信”→“达”→“雅”升阶,语法是必不可少的因素。尤其到了长难句的拆分和组合,如何做到条分缕析、如何做到文从字顺,缺乏词法、语法和句法是做不到的。


在考研英语和专四专八的考试中,阅读素材多取自The Economist(《经济学人》)、Business Week(《商业周刊》)、Nature(《自然》、Scientific American(《科学美国人》)、Newsweek(《新闻周刊》)、Time(《时代周刊》)和The Guardian(《卫报》)等综合类和专业类读物,虽然词汇量在相应大纲之内,但是阅读难度系数要高至少30%,究其原因,这些文章明显带有native speaker的语言风格和语法色彩以及英语思维,对于通过教科书掌握语言的学生来说,基本是“另一个世界”。


在此需要指出的是,高中语法是整个语法体系的根基和核心,构成了85%以上的语法体系完整度。如果说高中语法是主干的话,大学阶段及以后的语法学习是枝叶,是适度扩展和补充。


(四)多读原版读物提升语言语感,多读双语读物提升对译能力。


从教科书和试卷到翻译实务,是从“游戏模式”到”荒野模式”的瞬间转换,带来的结果是面对翻译任务的水土不服以及译文的僵化和刻板。这种转化需要用“原版读物”作为模拟场景和过渡手段,第三条中所列的The Economist(《经济学人》)等多种原版读物都是非常理想的,也是各类正式考试的素材库。每天阅读1-2篇,重点放在文化背景、专业知识、词汇活用、语法转换以及英语思维上,熟悉和学习native speaker的写作手法和思维方式。


双语读物不仅可以“读”,更有助于“译”,尤其是经典读物如《英语世界》以及各类双语文摘,无论是英文部分还是中文部分,都是字斟句酌的翻译佳作。除了通过对照阅读提升翻译感觉之外,还需要摘录一部分作为翻译材料,而对应的译文可以作为参考答案。每天进行双语对译各500字左右,并仔细揣摩读物上的原作和译作,以及自己译文与之的差距,能直观、客观地反映翻译差距,同时也能从优质译文中学习翻译手法和技巧。


还有一种双语读物值得强烈推荐,就是历年的政府工作报告(中英对照版)。毫不夸张地说,这类“国家级”报告经过各个领域顶尖级中文作者、译者和译审以及母语人士的无数遍修订,其双语对译水平是全世界最高的,也是最严谨和最到位的,而内容也涵盖了几乎所有政治、经济、科技、民生等领域,值得翻译学习者和从业者认真研读学习。


-----翻译训练中英语专业和非英语专业的优劣对比-----

这个问题中特意提到了“非英语专业”,这也是大多数人的一种顾虑:非英语专业在翻译学习中是不是不如英语专业占优势?实际上,翻译人员的三大技能包括语言知识和技能(中文+外语)、专业知识和翻译技能。


(一)英语专业的最大的优势在于语言知识和技能。尤其是英语知识的深度和广度,以及英语综合能力,英语专业的课程设置可以明显地反映这一优势。以英语专业本科学段的课程为例,主要有基础英语、高级英语、报刊选读、视听、口语、英语写作、翻译理论与实践、语言理论、语言学概论、英语国家文学史及文学作品选读等等,而这些基于英语(English-based)的课程是针对普通英语(General English)的;如果针对职业英语(Profession English),课程设置会更专业化一些。如商务英语专业的课程包括商务英语(精读、听力、会话、写作)、外贸英语函电、国际贸易实务、国际市场营销、现代海关实务、电子商务与单证操作、商务谈判、国际物流实务、国际金融实务、国际经济合作等等。


(二)非英语专业的最大优势在于专业知识(领域知识)。在翻译行业,翻译领域是很重要的“标签”和定位,大的领域包括文学翻译、影视翻译、商务翻译、医药翻译、机械翻译、法律翻译等,而每一个领域又包含多个子领域,每个子领域又包含若干个细分领域。俗话说,隔行如隔山,生动地说明行业之间的实际上,在翻译行业,“隔领域如隔山”。举个简单例子,面对一份汉语的学术报告,作为非专业人士,甚至连汉语版的都看不懂,读不顺,如何找到对应的行业术语,然后用行业内的思维方式,精准地译成英语?因此,具备该领域的专业知识是非常必要的。非英语专业的人虽然在英语语言的广度上不及英语专业人士,但是所具备的专业知识也是行业外的人难以企及的。


(三)本节小结

在翻译学习和实践中,英语专业和非英语专业各有“长短板”,都属于翻译人才的“半成品”,都需要补全自身欠缺的“另一半”。


其他小技巧

纸质版和电子版的学习笔记、记录常用词汇和语句的翻译记录本、“综合词典+专业词典”都是翻译爱好者和执业者的个人法宝。


非英语专业,怎么提升自己的翻译能力?

以上就是比蓝翻译非英语专业,怎么提升自己的翻译能力?的相关介绍,如果您需要非英语专业,怎么提升自己的翻译能力?的服务,请您与我们的官网在线客服说明翻译需求,以便我们更快更精准地给您报价,更多信息请查阅官网http://www.brighttrans.com,或致电免费热线 400-8633-580

上一条:法国翻译公司下一条:査明建:英语专业的困境与出路

百搜不如一问,翻译从沟通开始!

我们视口碑如生命,客户满意率百分之99