微信新功能“拍一拍”为啥翻译为 nudge?

微信新功能“拍一拍”为啥翻译为 nudge?微信上线新功能:拍一拍,大家玩得不亦乐乎。


这里的“拍”不是“拍照”、也不是“拍打”,而是当用户双击对方头像后,能看到对方头像出现震动,手机有震动反馈,群聊中则文字显示“你拍了拍xxx”。

还可以实现“自拍”,唉,孤独又升级了。对了,将微信升级至最新版本后,用户在群聊和个人对话中均可体验这一功能。


还记得以前 QQ 的“抖一抖”功能吗?当对方着急找你的时候,会抖一下你们的对话窗口。

虽然这个功能挺实用,但有点 aggressive,好像在说:“赶快回复,老子很着急!”


微信的“拍一拍”更温和,只有当你在群里的时候才能收到震动(而且这个震动不太明显),退出群聊时,即便对方拍你了,你也不会有任何提示。

所以,微信的“拍一拍”好像在说:在吗,可以回复一下我吗?


看来以后可以不用发“在吗”了,拍一拍对方就可以了。

回到微信的意图,拍一拍的目的就是“提醒”对方,并不是真的“拍打”(pat 或 beat),所以用 nudge 这个词是非常合适的。


在牛津词典里,对于nudge的定义是这样的:轻轻地推一下某人,尤其是用手肘,为了获得他们的注意。

这种感觉就像小时候我们自习课上打盹,同桌用手肘推推你,提醒你老师就在你身后一样,这就叫nudge,你经历过吗? 


看例句: 

He nudged me and whispered, "the teacher calls you".

他用胳膊肘碰了我一下,低声说:“老师叫你。” 


以上是微信新功能拍一拍的相关翻译和介绍

上一条:出生证翻译下一条:中文翻译英文

百搜不如一问,翻译从沟通开始!

我们视口碑如生命,客户满意率百分之99