日语翻译:哭笑日语

日语翻译:哭笑日语

有一个十分流行的说法曰:学英语是哭着进去,笑着出来;学日语是笑着进去,哭着出来。意思是说:英语越学越容易,日语越学越艰难。

这个理论的依据何在不得而知,但从网络上看这个说法似乎很被认同,甚至不少人捶胸顿足,后悔掉进了日语这个泪水缸。

同时,大学日语专业的教师们都会发现这样一个现象:日语专业的学生尽管入学时多是零起点,但在毕业的时候,他们的专业外语能力比起那些从初高中就开始学的英语专业学生来说,无论是听说还是读写,非但毫不逊色,反而可能会略胜一筹。

笔者自学英语笑着“出来”后,又曾自学过法语和世界语。按理说,世界语比日语更简单,然而无论是世界语还是法语,都让笔者哭得昏天黑地。直到哭着走进日语,才最后“微笑着”走了出来。


日语翻译:哭笑日语

根据由英语到日语进进出出的学习经验,笔者可以负责任地说:两种语言如果要学精,其难度势均力敌,但如果仅学到能够应付简单的日常会话,相同时间下,日语要比英语更容易掌握。日语易学在于此三点:一是发音,二是常用汉字,三是日语汉字的音读。

现代日语的音节总共有103个,而英语的音节是3000个。哪种更易模仿,不言自明。


日语翻译:哭笑日语

1981年,日本政府公布了“常用汉字表”,列出了1946个汉字。这些汉字大多与中国的汉字意思相似,光看看几乎就能猜个大概意思,这对于我们中国人来说利大于弊。

日本汉字分音读和训读两种。训读是汉字的日语读法,如「む/读」、「べる/吃」、「う/吸」;音读是汉字古代读法的类似发音,如「/读书」、「/吃饭」、「/吸引」。对于音读的汉字读音,通过一段时间的学习,我们不难发现日语读音的规律从而举一反三。学到一定程度后,面对大量的汉字组合词汇,我们甚至可以不靠死记硬背而靠经验去阅读和理解。


日语翻译:哭笑日语

日语最初让人哭的部分,是各种动词活用形的变化,有些初学者就是在活用形上哭倒而爬不起来了。其实,只要咬咬牙坚持一两个月,活用形的难关也不难突破。笔者认为日语最让人“哭”得难受的是助词。不少日本小朋友也使用不好助词,干脆就省略掉了。比方说,日本小朋友极有可能把「は、は おを べたいです。/今天我想喝粥」说成:「今日、私 お粥 食べる」。说来也怪,这种形式的助词省略往往并不影响交流。这就像有些维吾尔族同胞说普通话往往没有四声和文法,但是连在一起照样能交流无碍是一个道理。其实,省略助词(即所谓“零助词”)在会话中是一个“老少皆宜”的常见现象。当然,语言学习要求规范,要使用助词的地方应尽可能用之,在使用过程中逐渐把握其特性。

日语助词之难,在其「ニュアンス/细微差别」难以把握。不过话又说回来,日语助词固然有难度,但若把助词的学习视为“关山难越”未免过于胆怯。助词的基本用法还是不难掌握的。掌握基本用法之后,在不断的使用中迟早能达到熟能生巧。

初学日语者可以用一句“顺口溜”把格助词先背诵下来:「が の から(より) /鬼从房间的门户出去了」。也就是说,日语一共有「を・に・が・の・より・と・へ・や・から・で」十个格助词。


日语翻译:哭笑日语

最后再回到日语发音的问题上。不少教科书上都反复强调要如何如何发音,否则“一听就是外国人说的日本话,听起来是非常别扭的”,似乎非要有一口纯正的“标准日本语”才算学会了日语,这是一个误导。要知道语言交流的终极目的就是把思想信息传递给对方,至于是否悦耳动听,则属更高层面甚至是艺术层面的要求。有一位贵州朋友,在讲台上说了30多年的普通话,如今鬓毛已衰,仍乡音难改。在日本搞了十几年的研究,回国后说的日语足以唬倒一些专家,却时不时被他那在日本土生土长过一段时间的儿女指责说:「の 、ちょっと !/老爸的日语有点怪!」由此可见,学习日语,尤其是自学日语的朋友,千万不要被“标准发音”的要求所迷惑,在这上面过多地耗费宝贵的时间,只管开口说去。只要能用日语词汇“组合排列”并表达出自己想说的内容,你的日语就「りなく に づいて います。/无限地接近完美」,足以让你笑着走出来。


原标题:日语翻译:哭笑日语

节选自:外语教学与研究出版社《无师自通日本语》第一册

上一条:Facebook翻译脸书下一条:日本兼职_职场日语翻译汉语

百搜不如一问,翻译从沟通开始!

我们视口碑如生命,客户满意率百分之99