笔译员的管理办法

笔译员的管理办法


1、译员分类

译员是“翻译工作人员”的简称。按照工作内容的不同,译员分为“笔译员”和“口译员”两类。


2、笔译员细分

对于笔译员,翻译公司应该按照“语种、专业、速度、质量、全兼职”对笔译员进行细分。


2.1 语种和专业

      翻译公司要分清楚笔译员的母语是什么,TA所掌握的外语是什么。一个人所掌握的水平最高的语言就是TA的母语,笔译员也不例外。因此,笔译任务和笔译员的“最优语种匹配原则”是:笔译任务的目标语言和笔译员的母语相一致。比如:笔译员的母语是汉语,他所掌握的外语是英语,那么“英译汉”类笔译任务就是最适合他的笔译任务。

      笔译任务是分专业的,不同专业的笔译任务需要由不同专业的笔译员来完成。笔译任务和笔译员的“最优专业匹配原则”是:笔译任务的专业和笔译员所学专业相一致。比如:笔译员所学专业是“化学工程与工艺”,那么化工类笔译任务就是最适合他的笔译任务。


2.2 速度和质量

      笔译速度和笔译质量反映了一个笔译员的笔译水平。笔译工作是“按字数付费”的工作,所以笔译速度和笔译质量直接决定了一个笔译员的薪酬水平。在中国,笔译任务大多会涉及到汉语——通常都是“外译汉”和“汉译外”通常以中译英、英译中为主。因此,本文以这两种笔译任务为例进行说明。

      笔译速度的单位是“千汉字/日”,指的是笔译员每天能够翻译(出)几千个汉字。笔译员待遇的单位是“元/千汉字”,指的是笔译员每翻译(出)一千个汉字能够收入多少钱。笔译质量不同的笔译员的待遇标准是不一样的。

      笔译考试,也就是全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。 考试合格者可分别获得初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书。“全国翻译专业资格考试(CATTI)”中的笔译员考试是分为三个等级的。因此,一个翻译公司对于笔译质量不同的笔译员至少也应该划分三个等级——初级、中级和高级,然后可以再根据其不同的工作类型(语种、专业、全职、兼职)制定相应的待遇标准。


2.3 全职和兼职

按照与翻译公司隶属关系的不同,翻译公司中的笔译员分为全职笔译员和兼职笔译员两类。全职笔译员是翻译公司的员工,他们需要接受翻译公司的管理。翻译公司也会为全职笔译员缴纳社会保险,并对其支付基本工资。兼职笔译员不是翻译公司的员工,他们不需要每天去翻译公司上班。翻译公司不为兼职笔译员缴纳社会保险,也不对其支付基本工资,而只对其支付任务工资。对于笔译速度和笔译质量级别相同的全职笔译员和兼职笔译员而言,翻译公司一般都会将笔译任务优先分配给全职笔译员。


3、任务分配

翻译公司在承揽到笔译任务之后,应该:

(1)分清笔译任务的语种和专业,弄清楚此项任务是否处于本公司的服务范围之内。

(2)弄清楚客户希望接受本公司哪个级别的笔译员的服务——初级、中级、还是高级?级别不同,服务价格不同。

(3)弄清楚客户能够接受的任务完成时间——确定交稿时间。

(4)结合客户的要求,按照“全职优先”的原则将笔译任务分配给合适的笔译员。


4、专业笔译员一般要具备什么样的素质?这些素质是如何培养起来的?

1、比较好的中英语言能力,以正确的方法做翻译,促进双语能力。

2、中英思维转换能力。

3、极为快速的学习能力。

4、天马行空的脑袋和坐得住的毅力、体力。

5、只有专业的能力是不够的,更要有团队合作精神。


笔译员的管理办法,作者:院长,来源:研究结果公众号和综合网络,版权归原作者所有,本文仅供阅读参考,不做商业用途,联系邮箱bilan@brighttrans.com

上一条:笔译公司下一条:Q:为什么选择比蓝翻译?

百搜不如一问,翻译从沟通开始!

我们视口碑如生命,客户满意率百分之99