做翻译有钱途吗?

做翻译有钱途吗?


做翻译有钱途吗?前途=钱途?作翻译这行的,可能经常被问及,你们属于哪个行业?你们赚钱不?在填写自己的行业身份时,也不知道选哪一项。

还好,现在有些网站有“商务服务”这一项,否则真不知道填什么。


翻译常常被大家视为和打字、复印、印刷一类的商务服务一样的性质,很少有人会把翻译视为一项专业服务,比如律师、会计。

这是社会对翻译行业的误读,也是由于翻译行业在国内的发展时间实在是太短了。


中国的市场化年限其实非常短。98年以前,中国人都没法拥有自己产权的住房,更不用提什么其他方面了。

以往的翻译往往是在高墙大院里面为高级别政府和领导人物服务的,老百姓很少在日常生活中看到翻译。


市场化和全球化的大潮给了中国的翻译从业人员以机会。

一大批的翻译公司在90年出现,包括阿里巴巴拉班马云在杭州开办的翻译公司,这是马云的第 1 个创业项目。借此,他脱离了教职,走上了创业者的道路。

很可惜的是,马云并没有坚持下来。他没有把自己的翻译公司做成LBZL那样大。

他放弃了翻译行业,投入了一个由更高回报和更大发展空间的行业。

这也许是翻译界的损失,但这同时也是由于当时的社会环境下,翻译得市场实在是极为有限。

同时,他又是处于杭州这样一个二线城市,市场自然更为狭小。

这使得马云看不到市场的希望。


另外一个很可能涉足翻译行业的企业家是北京的俞敏洪。 同样是九十年代,那时候的俞和马云一样,是大学讲堂的一名普通教师。

俞终于在教了六年书之后,忍不住出来单干。

俞没有选择马云所选择的翻译行业。而是选择了一个自己过去的六年都相当熟悉的行业:教书。

不过是换一个方式,换一个地方教书。他没有选择翻译,一是由于他做为一名老师,视野有限;另外,也是由于翻译的市场那时候的确不大,还吸引不了他的注意力。

要养家糊口,第 1 位的是能挣钱。俞选择了一个能带来现金流的行业:教一节课,拿一节钱。相当实惠。



做翻译有钱途吗?


当今两个顶jian的创业者都放弃了翻译行业,走向了其他的道路。翻译依然是一个默默无闻的行业,只有少数的人在其中耕耘。

现在,我们可以说,翻译行业有了春天。改革开放,并没有能够带来翻译行业的发展。而世纪之交的全球化浪潮给了翻译行业无限的可能。


挣到翻译行业第 1 笔钱的数软件本地化的公司,比如H-H。他们延伸了翻译的价值链,将翻译和软件技术结合起来,抓住了软件本地化的巨大市场。

本地化有着比较高的行业壁垒,有着比较规范的行业流程,也有着比较wen定的行业需求,这使得软件本地化成为当今中国翻译界中的老大。


而其他方面的翻译市场依然有限。虽然有不少公司在争夺这个市场,但是都没有找到很好的模式。


现在的问题是,翻译的市场是有的,但是到底我们该怎么规范我们的翻译服务。


做翻译有钱途吗?


翻译行业,给社会的印象就是不规范的。乱糟糟的,没有专业形象,仿佛都是皮包公司。一个人,一部电话,一台电脑,公司就起来了,就可以利用廉价的网络广告来推销自己的所谓翻译服务拉。

在这样的一个形象下,客户哪里愿意支付高额翻译费用。

翻译的低价竞争是当下zui大的特点。不停的有公司进行价格跳水。

这样做,可以延缓生命,但却救不了市场。市场变得更加混乱。


这混乱当中,我们首先需要定义一下翻译的行业特性:打字复印的同行,还是律师会计的伙伴?      

只有当我们认真把翻译作为一门专业服务去看待和执行的时候,我们才能规范这个市场。

专业服务,必然有专业精神在里面。找到翻译的专业精神,也就能走出这片迷茫,走向光明的市场前景。


外语是通向新世界的大门,翻译是深入理解世界的方法,我认为掌握了多种语言的人必然是有国际视野的,因而真正的翻译是前途无量。

语言背后是文化,是逻辑,是心理,是人与人之间的关系。真正操纵好语言,打开了思维,你的世界将非常广阔。


做翻译有钱途吗?http://www.brighttrans.com/news.asp?id=1492


上一条:巴黎翻译公司下一条:翻译前景很好,但是问题不少

百搜不如一问,翻译从沟通开始!

我们视口碑如生命,客户满意率百分之99